- Digitale Edition
- /IG IX 1², 4
- /IV. Ithaca
- /5. Titulus Ithacensis extra Ithacam inventus
- /IG IX 1², 4, 1729
1[ἐπ]ὶ δαμιοργῶν Ἀρνίσκου̣ [τοῦ – – –c.9 – – –, Τ]ιμάνορος [τοῦ – – – –c.10 – – – –],
1Unter den Damiurgen Arniskos [S. d. - - - ], Timanor [S. d. - - - ],
2Ἀναξιλάου τοῦ Κλεομήδεος, ἱε̣[ρ– – –c.7 – – – ἐν] τῶι Ὀδυσσεί[ωι – – – – – – τοῦ Ἀ]–
2Anaxilaos S. d. Kleomedes, hier - - - in dem Odysseion war [- - - S. d.] Aglaoteles.
3γλαοτέλεος· vac. ἐπειδὴ Μάγνητες οἱ ἀπ[ὸ Μα]ιάνδρου οἰκεῖοι ὄντε[ς] κ[αὶ φίλοι]
3Weil die Magnesier vom Maiandros, die Verwandte und Freunde
4τᾶς πόλιος τῶν Ἰθάκων πρεσβευ[τ]ὰς ἀ̣[π]οστείλαντες τοὺς δὲ αὐ[τ]οὺ̣[ς]
4der Stadt der Ithaker sind, als Gesandte geschickt haben und daneben noch
5καὶ ἐπαγγελτῆρας vac. Σωσικλῆν Διοκλέος, Ἀριστόδαμον Διοκλέος, Διότ̣[ι]–
5Verkünder (des Festes) Sosikles S. d. Diokles, Aristodamos S. d. Diokles, Diotimos
6μον Μηνοφίλου, οἵτινες τό τε ψάφισμα ἀπέδωκαν καὶ αὐτοὶ ἀπελογίξαν–
6S. d. Menophilos, die den Beschluß überbrachten und selbst berichteten
7το τάν τε τᾶς Ἀρτέμιδος ἐπιφάνειαν καὶ τὰς γεγενημένας ὑπὸ τῶν προγό–
7über die Epiphanie der Artemis und die von ihren Vorfahren gegenüber
8νων αὐτῶν ἐν τοὺς Ἕλλανας εὐεργεσίας καὶ ἐν τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Δελφοῖς
8den Hellenen und dem Heiligtum in Delphi geleisteten Wohltaten
9διά τε τῶν χρησμῶν καὶ διὰ τῶν ποιητᾶν καὶ διὰ τῶν vac. ψαφισμάτων
9anhand der Orakelsprüche und anhand von Dichterzitaten und anhand der guten und
10τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς παρὰ ταῖς πολίοις καλῶν τε καὶ ἐνδόξων, παρανέ–
10würdigen Beschlüsse, die ihnen von den Städten zuteil wurden; und öffentlich
11γνωσαν δὲ καὶ τὸν χρησμόν, ἐν ὧι κατακεχωρισμένον ἦν· λώϊον εἶμεν καὶ
11vorlasen den Orakelspruch, in dem festgehalten war, daß es: 'vorteilhafter und
12ἄμεινον τοῖς σεβομένοις Ἄρτεμιν Λευκοφρυηνὰν καὶ τὰμ πόλιν καὶ τὰγ
12besser ist für die, die Artemis Leukophryene anbeten, die Stadt und das
13χώραν ἱερὰν καὶ ἄσυλον νομιζόντοις, vac. δεδόχθαι τᾶι ἐκκλησίαι· ἐπαινέσαι
13Land heilig und unverletzlich zu halten', beschließe die Volksversammlung: daß man belobige
14μὲν τὸν δᾶμον τὸμ Μαγνήτων ἐπί τε τᾶι ποτὶ τοὺς θεοὺς εὐσεβείαι
14das Volk der Magnesier für seine Ehrfurcht gegenüber den Göttern und
15καὶ ἐπὶ τᾶι ποτὶ τοὺς Ἕλλανας καλοκἀγαθίαι καὶ καλεῖν τὸν δᾶμον τὸμ Μα–
15für seine Vortrefflichkeit gegenüber den Hellenen und das Volk der Magnesier einlade
16γνήτων ἐν τὰν προεδρίαν τοῖς Ὀδυσσείοις· εἶμεν δὲ αὐτῶν τάν τε πόλιν καὶ
16zur Proedrie bei den Odysseus-Spielen; daß ihre Stadt und
17τὰν χώραν ἱερὰν καὶ ἄσυλον, καθὼς ὁ Ἀπόλλων ὁ ἐν Δελφοῖς ἀνιέρωσεν·
17ihr Land heilig und unverletzlich sei, wie der Apollo von Delphi es geheiligt hat;
18δέχεσθαι δὲ καὶ τὰν θυσίαν καὶ τὸν ἀγῶνα, ὃν τίθεντι τᾶι Ἀρτέμιδι τᾶι
18daß man akzeptiere auch das Opfer und die Spiele, die für die Artemis Leukophryene
19Λευκοφρυηνᾶι στεφανίταν ἰσοπύθιον ταῖς τιμαῖς· δόμεν δὲ καὶ ἐν ἀ–
19ausgerichtet werden (als Spiele um) Kränze, im Wert den pythischen gleich; daß man als
20παρχὰν τᾶι θεᾶι δραχμὰς ἐπιχωρίας δεκαπέντε καὶ τὸ ἐνέστιον θῦ–
20Abgabe der Göttin gebe fünfzehn einheimische Drachmen und als Opfertier am öffentlichen Herd
21[μ]α οἶν· καλέσαι δὲ αὐτοὺς καὶ ἐπὶ ξένια ἐπὶ τὰν πάτριον ἑστίαν·
21ein Schaf; daß man sie einlade zu Gastmählern an den städtischen Herd;
22ἑλέσθαι δὲ καὶ θεαροδόκον τὸν ὑποδεξούμενον τὰς ἀεὶ παραγινομένα[ς]
22ferner auch einen Festgesandten wähle, der die künftig erscheinende Festgesandtschaft
23θεαρίας παρὰ τῶμ Μαγνήτων· ἁιρέθη Ἰγέρτας Πραΰλου· ἐπαινέσαι δὲ
23der Magnesier jeweils empfängt - gewählt wurde Igertas S. d. Praylos; daß man belobige
24τόν τε ἀρχιθέαρον vac. Σωσικλῆν καὶ τοὺς θεαροὺς Ἀριστόδαμον, vac. Διό–
24den Leiter Sosikles und die Festgesandten Aristodamos (und) Diotimos
25τιμον ἐπί τε τᾶι ὑπὲρ τᾶς αὐτῶν πατρίδος φιλοτιμίαι καὶ ἐπὶ τᾶι σπου–
25für ihr Engagement um ihr Vaterland und ihren Eifer,
26δᾶι τοῦ μολεῖν ποθ᾿ ἁμέ, καὶ εἶμεν αὐτοὺς προξένους καὶ εὐεργέτας τᾶς
26zu uns zu kommen, und daß sie seien Proxenoi und Wohltäter der
27πόλιος τῶν Ἰθάκων καὶ ὑπάρχειν αὐτοῖς παρὰ τᾶς πόλιος πάντα τὰ φιλάν–
27Stadt der Ithaker und für sie gelten seitens der Stadt alle Priviligien,
28θρωπα, ὅσα καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις ὑπάρχει· ἀναγράψαι
28wie sie auch für die anderen Proxenoi und Wohltäter bestehen; daß man aufschreibe
29δὲ τόδε τὸ ψάφισμα ἐστάλας δύο καὶ ἀναθέμεν τὰμ [μ]ὲ̣ν ἐν τῶι Ὀδ̣υσσείωι,
29diesen Beschluß auf zwei Stelen und aufstelle die eine in dem Odysseion,
30τὰν δὲ ἐν τῶι ἱερῶι τᾶς Ἀθάνας· ὁ δὲ ἐπιδαμιοργὸς Σωτίων τὰν ἐπιμέ–
30die andere im Heiligtum der Athena. Der Epidamiurge Sotion trage dafür
31λειαν ποιησάσθω.
31Sorge.
Konkordanz
SEG
- SEG LII 509
- SEG LIII 1307
- SEG LVI 579 app.cr.
- SEG LIX 579
- SEG LXVI 2461